DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 36

1
Empirical investigations into the forms of mediated discourse at the European Parliament
Kajzer-Wietrzny, Marta (Herausgeber); Ferraresi, Adriano (Herausgeber); Ivaska, Ilmari (Herausgeber). - Berlin : Language Science Press, 2022
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
Toward a new profile for twenty-first century language specialists: Industry, institutional and academic insights ...
BASE
Show details
3
Language data and project specialist: A new modular profile for graduates in language-related disciplines ...
BASE
Show details
4
Competences, skills and tasks in today's jobs for linguists: Evidence from a corpus of job advertisements ...
BASE
Show details
5
Competences, skills and tasks in today's jobs for linguists: Evidence from a corpus of job advertisements ...
BASE
Show details
6
Language data and project specialist: A new modular profile for graduates in language-related disciplines ...
BASE
Show details
7
Toward a new profile for twenty-first century language specialists: Industry, institutional and academic insights ...
BASE
Show details
8
Language service provision in the 21st century: challenges, opportunities and educational perspectives for translation studies
In: ISBN: 9788869234934 ; Bologna Process beyond 2020: Fundamental values of the EHEA pp. 297-303 (2020)
BASE
Show details
9
Machine translation for institutional academic texts: Output quality, terminology translation and post-editor trust
Scansani, Randy <1991>. - : Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020
BASE
Show details
10
DISCOVERY LEARNING IN THE LANGUAGE-FOR-TRANSLATION CLASSROOM: CORPORA AS LEARNING AIDS ...
Bernardini, Silvia. - : SciELO journals, 2018
BASE
Show details
11
DISCOVERY LEARNING IN THE LANGUAGE-FOR-TRANSLATION CLASSROOM: CORPORA AS LEARNING AIDS ...
Bernardini, Silvia. - : SciELO journals, 2018
BASE
Show details
12
Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament
Ferraresi, Adriano; Bernardini, Silvia; Petrović, Maja Miličević. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2018. : Érudit, 2018
BASE
Show details
13
Multilingual journalism, news translation and discourse: converging methods, converging theories
Aragrande, Gaia <1988>. - : Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018
BASE
Show details
14
Promotional English on the web: native and ELF university websites
Dalan, Erika <1987>. - : Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018
BASE
Show details
15
Corpus Query Tools for lexicography
In: Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires: Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie international de lexicographie (HSK 5.4) (2013), 1395-1405
IDS OBELEX meta
Show details
16
Practice, description and theory come together - normalization or interference in Italian technical translation?
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 56 (2011) 2, 226-246
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
17
Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?
Bernardini, Silvia; Ferraresi, Adriano. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2011. : Érudit, 2011
Abstract: This article aims at the characterization of specific features of translated texts. Taking a classroom experience as its starting point, the use of anglicisms in original and translated computing texts in Italian is examined. The corpus used for this purpose has three components: originals in Italian, comparable translations into Italian, and their English source texts. The frequency of three sets of English words – overt lexical borrowings, adapted borrowings and semantic loans, and morphosyntactic calques (plurals ending in –s) – is compared across the monolingual comparable subcorpus components. The parallel subcorpus is then checked to disprove the null hypothesis according to which observed differences are unrelated to the translation process. The results of the quantitative analysis, followed by careful qualitative observations, confirms that translators are more conservative in their choices and normalize more than writers, who seem to be more prone to interference from English as the lingua franca of the IT discourse community. Implications at the methodological, descriptive/theoretical and applied levels are discussed. ; Le présent article a pour objet la caractérisation de traits spécifiques de textes traduits : nous appuyant sur une expérience didactique, nous avons étudié l’emploi d’anglicismes dans des textes traduits ou non, dans le domaine de l’informatique. Le corpus utilisé à cette fin est composé de trois parties : des textes rédigés directement en italien, des textes sources rédigés en anglais, ainsi que les traductions de ces derniers. Les textes sources et cibles forment un corpus parallèle, tandis que les deux sous-corpus en italien forment un corpus comparable. Dans celui-ci, la fréquence de trois catégories de mots anglais a été comparée : emprunts directs, emprunts adaptés sur les plans morphologique et sémantique, et calques syntaxiques (pluriels terminant en –s). Le sous-corpus parallèle a ensuite été consulté pour réfuter l’hypothèse nulle selon laquelle les différences observées ne relèvent pas du processus de traduction. Les résultats de l’analyse quantitative, complétée par de scrupuleuses observations qualitatives, révèlent que les traducteurs se montrent plus conventionnels dans leurs choix lexicaux et normalisent davantage que les auteurs ; ceux-ci, au contraire, semblent plus enclins à accepter des interférences avec l’anglais, soit la langue véhiculaire dans le monde de l’informatique. L’article se termine par une discussion sur les implications de ces résultats au niveau méthodologique, descriptif/théorique et appliqué.
Keyword: anglicismes; anglicisms; interférence; interference; normalisation; normalization; technical translation; traduction technique; translation universals; universels de la traduction
URL: http://id.erudit.org/iderudit/1006174ar
https://doi.org/10.7202/1006174ar
BASE
Hide details
18
The WaCky wide web: a collection of very large linguistically processed web-crawled corpora
In: Language resources and evaluation. - Dordrecht [u.a.] : Springer 43 (2009) 3, 209-226
BLLDB
Show details
19
WaCky! : working papers on the web as corpus
Bernardini, Silvia (Hrsg.); Baroni, Marco (Hrsg.). - Bologna : Gedit, 2006
IDS Mannheim
Show details
20
A new approach to the study of translationese: machine-learning the difference between original and translated text
In: LLC. - Oxford : Oxford Univ. Press 21 (2006) 3, 259-274
BLLDB
OLC Linguistik
Show details

Page: 1 2

Catalogues
6
2
4
0
0
0
0
Bibliographies
12
0
0
0
0
0
1
0
1
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
1
0
0
0
Open access documents
16
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern